I am watching my West
Wing DVDs again and reliving the wonder of experiencing just how good the
show was. Its charm, of course, was its absolute lack of realism. People just
don’t talk that way. Nobody can slip a crushing one-liner or witty epigram into
every sentence. But it is just pleasant to watch a show that proves even
Hollywood never bets absolutely on the lowest common denominator. On the second
episode of the first season, Chief of Staff Leo McGarry calls the New York Times to complain that they
misspelled the name of former (yes!) Libyan leader Muammar Gaddafi on that morning's crossword puzzle:
A dose of skepticism to guard against localization hype,
courtesy of Miguel Llorens, a Spanish-English financial translator
Wednesday, September 28, 2011
Where Do Translators Think Language Rules Come From?
Labels:
English,
grammar,
language,
prescription,
rules,
Spaish,
spelling,
translation
Thursday, September 22, 2011
The Treadmill Desk for the Translator of the Future
The workstation of the future for the multilingual professional. All that is missing is a pellet dispenser. Perhaps some enterprising LSP will hook up these treadmills to generate green energy.
The Singularity is (not) near... (Hat tip to @jordibal.)
The Singularity is (not) near... (Hat tip to @jordibal.)
Miguel Llorens is a freelance financial translator based in Madrid who works from Spanish
into English. He is specialized in equity research, economics, accounting, and
investment strategy. He has worked as a translator for Goldman Sachs, the US
Government's Open Source Center, several small-and-medium-sized brokerages,
asset management institutions based in Spain, and H.B.O. International. To
contact him, visit his website and write to the address
listed there. You can also join his LinkedIn network or follow him on Twitter.
Labels:
hamster tyranslator,
technology,
translation
Tuesday, September 20, 2011
Language Technology Isn’t Getting Better, Our Expectations Are Just Getting Lower
Diane McCartney just published a report on Kevin Lossner’s blog
about a localization conference she attended (by the way, read the whole thing,
since it discusses a lot of very current issues). Among the events, she describes
a seminar by Jaap van der Meer, a language technology specialist who has made
the (highly revealing) observation that:
Friday, September 16, 2011
Whenever You Hear Someone Redefining Quality...
...what they really mean is lower quality. You can just bracket the complex rhetorical pyrotechnics and write "less than good" beneath. And that is okay. Complex, globalized markets require different levels of service. But the tortuous redefinition of simple concepts belies a will to obfuscate.
Miguel Llorens is a freelance financial translator based in Madrid who works from Spanish
into English. He is specialized in equity research, economics, accounting, and
investment strategy. He has worked as a translator for Goldman Sachs, the US
Government's Open Source Center, several small-and-medium-sized brokerages,
asset management institutions based in Spain, and H.B.O. International. To
contact him, visit his website and write to the address
listed there. You can also join his LinkedIn network or follow him on Twitter.
Wednesday, September 14, 2011
The ProZ-TAUS ‘Great Translation Debate’: Not So Great and, Actually, Not Really a Debate
Irmy: I slept with
someone for it. Does that make me a whore?
Kleinmann: [Referring
to the money he's holding] This?
Irmy: Just one person.
Does that make me a whore?
Kleinmann: Well, no,
only by the dictionary definition.
---Shadows and Fog
I’m looking at the program for the “Great Translation Debate,”
a virtual conference organized by ProZ.com and TAUS. One session will dicuss
the proposition that “Translation automation is good for the industry.” That is
orthodox debate structure: You float a proposition and two teams argue, one of
them for and the other against. That is the ritual structure set up in Oxford
debating societies and practiced in universities throughout the world. However,
in this case, we have a very curious twist on that venerable model. In the
immortal words of Sideshow Bob: “Oh, Cousin Merle, really…”
Monday, September 12, 2011
What You Won’t Hear in the ‘Great’ ProZ-TAUS Debate
(Robot arm places soy
sauce on Penny’s palm)
Penny: Oh ha-ha.
That’s amazing!
Sheldon: I wouldn’t say
amazing. At best,
it’s a modest leap
forward from the basic technology that gave us Country Bear Jamboree.
—The Big Bang Theory (2010)
I see that ProZ.com and TAUS are organizing a virtual conference about technology. For
those who don’t know what TAUS is, it is an organization set up by several
large translation sellers and buyers to enhance the sharing of translation
memories, either for use as TMs or as raw material for training machine
translation software. It is billed as
“The Great Translation Debate” about technology and localization. Which I find utterly endearing for its absolute lack of
self-awareness. Hello? The irony warehouse called (they’re kind of running out).
It is sort of like the Schutzstaffel and the Sturmabteilung getting together in
1930s Berlin to organize a conference on “The Future of Judaism in Europe.”
Labels:
CPE,
crowdsourced post-editing,
Great Trabslation Debate,
ProZ.com,
TAUS,
virtual conference
Monday, September 5, 2011
The IAPTI Published One of my Pieces
The International Association of Professional Translators and Interpreters, led by the indefatigable Aurora Humarán, published a short piece I wrote a while back. Here is the link. The short article is also accompanied by a very funny illustration courtesy of the very talented Juan Manuel Tavella.
Miguel Llorens is a freelance financial translator based in Madrid who works from Spanish
into English. He is specialized in equity research, economics, accounting, and
investment strategy. He has worked as a translator for Goldman Sachs, the US
Government's Open Source Center, several small-and-medium-sized brokerages,
asset management institutions based in Spain, and H.B.O. International. To
contact him, visit his website and write to the address
listed there. You can also join his LinkedIn network or follow him on Twitter.
Thursday, September 1, 2011
Machine Translation Companies and the Closed Kimono
We saw at the time of the Iraq war what it means to be in the know and the games people play when they say they’re in the know. So in the lobby of the House of Commons before the Iraq-invasion vote you had whips saying to the MPs, ‘If you’d seen what I’ve seen, you’d know how to vote!’
--John le Carré
Open the Kimono [def.]: Share information. Reveal.
[syn.] Disclose your sexual organ to the wolf.
[usage note] The douchebag who said this probably also said Baxtrapolate.
[Source] Unsuck It: http://unsuck-it.com/open-the-kimono/
The (by now ritualistic) debate surrounding machine translation (MT) at present tends to go a little like this:
Labels:
disclosure,
machine translation,
transparency
Subscribe to:
Posts (Atom)