Have you come here to play Jesus
To the lepers in your head?
There is basically just one way of cutting costs in translation. That is because the central cost in any translation process is human labor.
Do I need to spell it out? The only way to cheapen translation is to slash the rates you pay translators with the cruel zest of Ming the Merciless. That’s it. That’s the only game in town. Go downtown. Force your freelancers into urban poverty.
So, basically, if you have ANY sort of business plan that involves making translation cheaper, you are not Henry Ford or Steve Jobs or Thomas Edison or the guy who invented Post-Its. You’re just another low-rent hack who wants to profit from the reserve army of the unemployed.
I will say it one more time: Cheap translation will not save a single Somali child from starving. If you want to save Somali children, go to bleeping Somalia with a 50-pound bag of rice. DO NOT fly your fat ass on a jumbo jet to a localization conference 1,500 miles away from home to give the same hacky speech you’ve given in Madrid, Los Angeles, Santiago de Chile, Tokyo, and London.
Miguel Llorens is a freelance financial translator based in Madrid who works from Spanish into English. He is specialized in equity research, economics, accounting, and investment strategy. He has worked as a translator for Goldman Sachs, the US Government's Open Source Center, and H.B.O. International. To contact him, visit his website and write to the address listed there. You can also join his LinkedIn network by visiting the profile or follow him on Twitter.