Over at the Intralingo blog,
Lisa Carter is very diplomatically sparring with one reader who relentlessly insists
that he cranks out 10,000 publication-ready words a day on a regular basis. (“I’ve
often translated well in excess of 10,000 words a day, and working overtime (sic) I’ve
translated up to 18,000 words (sic!) over
a 15 hour period (sick, yo!), and I
would rate my quality as high, if not higher, than my contemporaries (contemporaries?).”) Lisa is very
tactfully brandishing argument after argument that this is not possible, but
our man, undeterred, blithely charges back after every rebuff. Bless her heart, she is soooooo
polite. I, on the other hand, (for good or ill) was not bequeathed the gift of suffering
fools lightly. Ms. Carter is wasting her time, though. Let’s face it, there
simply isn’t a polite way to, you know, tell someone to his face that he is a
hack.
Appreciation for language is hard to teach if your student simply
doesn’t have it. It is a sense. Just like you cannot explain to a blind person
what makes one of Monet’s water lilies special, Lisa cannot raise her voice
sufficiently and explain to our 18,000-word-per-day Wunderkind that his output
is most assuredly a stomach-churning bucket of bat guano. Even tone-deaf people
who talk about translation but have never translated a single word in their
lives are smart enough to sidestep the “literary” argument quickly. So they
just, Sheldon-Cooper-like, bracket literature in a special mental category (“stuff
that other people care a lot about—for some unfathomable reason—but I don’t”)
and blissfully go about their business because literature isn’t applicable to
commercial translation. “Ah, but that is literature,” the McLocalization
theorist ruminates with a knowing smile, “I have heard of it, hmmm, yes…
Wikipedia tells me it is something from back in the Age of the Codex. But I am
here to discuss repetitive technical texts…”
The literary/non-literary dichotomy is not that ancient. As
is the case of a lot of stupid stuff (nationalism, Mesmerism, Gothic novels),
it only dates back to the Romantics. It is slowly being placed into
question by the genre-disrupting culture of the present. Think about Ali G and
reality TV, and then try to retain the old comforting distinctions of fact and
fiction snugly in your head. The idea that we bring a set of conventions (the
phrase “suspension of disbelief” was coined by Wordsworth) to one set of texts
and another—completely different—set of decoding tools to non-fiction simply
does not resist serious critical scrutiny. Does that mean that Ben Bernanke’s
press conferences should be rendered by the financial translator with the same
appreciation for the mot juste that Lisa
Carter lavishes on her novels? Well, yes and no. “Yes” in the sense that you
should weigh every word carefully (because every central banker does and their
words can cause a lot of devastation) and “no” in the sense that you shouldn’t
waste too much time waiting for the right adverb to strike you like the Pacific
struck Keats’s “stout Cortez.” Because, aside from being slightly foolish, it will
get you fired in the end.
Of course, the idea that a “translator is a writer” sounds hyper-pretentious
if you think capital “W” Writer: a Luther-throwing-the-inkpot-at-the-Devil
Writer, or a Flaubert-spending-eighteen-years-working-on-Madame-Bovary Writer. But small caps “w” writer in the sense that
you write. And you should try to do it as well as you can in the service of the
original author, who may or may not be a capital “W” Writer, but nonetheless
deserves a hearing (or at least is paying for it).
I was reminded of that recently while reading Bruce Catton’s
trilogy on the Army of the Potomac ( translators should be keen
readers). While Catton’s books are not really works of academic
history, they do provide a lot of technical details on military affairs, from
the movement of armies during campaigns to minutiae such as the types of weapons
used and just what the heck hardtack actually was. But his works are also quite
opaque as texts. The influence of William Faulkner is felt on every page, even
though it is a very Northern book—an attempt to write Yankee history. The jumps
forward and backward in time are also unimaginable without the precedent of
literary Modernism. One small example. When Catton is describing the sequence
of the Second Battle of Manassas/Bull Run, the 12th Massachusetts regiment
is left facing a colossal flanking movement from the Confederates. The author abruptly
breaks off for one entire page, in the middle of the battle, to tell the story
of the regiment. Its members were responsible for writing the marching song John Brown’s Body, dedicated to the
abolitionist guerrilla whose raid on Harper’s Ferry partly triggered the
Civil War ( “John Brown’s body lies a-moldering in the grave/ And we go
matching on!”). This song was the source for Julia Ward Howe’s Battle Hymn of the Republic, which is
still a staple of American military marching bands (and tactfully suppresses references to rotting corpses). That takes Catton a page
and a half. After such as lengthy digression, Catton equally abruptly returns
to the two tiny brigades facing a Rebel onslaught:
But the dandy 12th was a long way from the ladies of Boston now, and Colonel Webster was killed, and the 12th was finally forced back, along with the rest of Ricketts’s men and the Germans. (p.40)
You see what the author did there? Try rewriting that
sentence according to the rules of “proper” grammar (leaving aside the fact
that he started a paragraph with a negative conjunction, a huge no-no according
to the provincial school marms who teach “proper” English):
However, the dandy 12th was a long way from the ladies of Boston. Colonel Webster was (had been?) killed. The regiment (Note: the reiteration of the name probably wouldn't pass muster with most proofreaders) was finally forced back, along with the rest of Ricketts’s men and the Germans.
Blink and you miss it. Try to translate this sentence
without trying to recreate the confusion and terror of the Massachusetts
soldiers and you might as well translate
18,000 words a day.
But perhaps that is a rare case of non-fiction that is
suffused with literary technique. After all, the Civil War as a historical
subject has always been more the preserve of belles lettres because of Whitman, Sandburg and Faulkner. The
lyrical undertone to a lot of writing on the conflict stretches all the way to
the present, as anyone who has seen Ken Burns’s documentaries on the conflict
will easily perceive.
So how about a less high-falutin’ example? This is an example
of something I come across very often (the highlight is mine):
After Papandreou's election win, Mršnik wrote, in a confidential letter to Standard & Poor's customers, that in light of the repeated budgetary lapses of the various Greek governments, it remained to be seen whether the new administration had the will to implement a credible budget strategy. This sounded diplomatic, but it was pure sarcasm. Investors got the message, namely that the decline of Greek bonds from secure investments to casino chips was accelerating.http://www.spiegel.de/international/europe/0,1518,790333-2,00.html
In a lot of financial research, what you put down on paper
is purposefully bland, because some day you may have to answer to a wider
audience (or an angry politician or, gulp, a judge) for anything that is more
controversial than a spiceless platitude. That is why you have to be attuned to
the sarcasm. Once again, blink and you miss it. Mršnik was trading a “nudge,
nudge, wink, wink” moment with his readers. His real opinion was reserved for
the very privileged clients who get him on the telephone or the board room, as
any good analyst’s opinion should be. That is why inexperienced translators
often chuckle and say: “Wait, is he serious?” Duh! Of course not! The unspoken byword
here is “ldl,” which is what investment bankers write for “let’s discuss live” (i.e.,
where no written or taped evidence is left).
Every single sentence contains dozens of tiny little
decisions. If you translate 18,000 words a day, that means you make over 100,000
tiny decisions in a single day. But that is no problem because you are working on a non-literary, repetitive text, right? We can just hope that none of your tiny decisions is dangerous.
Or the subject of future litigation.
Miguel Llorens is a freelance financial translator based in Madrid who works from Spanish
into English. He is specialized in equity research, economics, accounting, and
investment strategy. He has worked as a translator for Goldman Sachs, the US
Government's Open Source Center, several small-and-medium-sized brokerages,
asset management institutions based in Spain, and H.B.O. International. To
contact him, visit his website and write to the address
listed there. You can also join his LinkedIn network or follow him on Twitter.
6 comments:
On my busiest day I can crank out 4000-5000 words, but I am typing 95 words per minute and this is only on jobs when I don't have to do any research or look things up. With the help of Trados without the Trados discounts. Wow. I certainly can't sustain that pace for more than a few days. Then I need to take a day or two off to recuperate and let my arms rest. I can't imagine how wrecked this guy's body is.
What timing. I have listened with great skepticism to a few colleagues, whom I actually know to be reasonably competent, when they talk of daily outputs that would cripple me. I agree that the 18,000 words referred to (or even the 10,000 daily) are likely bilgewater, but I have in fact witnessed someone do about 10,000 words in a day with less effort than I would spend for 4,000 words of similar material. The method I saw was an interesting mix of old and new techniques, and it reminded me of points made by two very experienced, gifted translators I know (or knew in one case - he translated for over 50 years before dying earlier this year). I am now experimenting with this style of work, and while I doubt I'll ever be pumping out 10,000 words of blended dog food every day (nor do I want to try), I am working a bit more effectively and discovering some interesting effects on my writing style. More on all that later....
Well, I do both literary and technical (medical) translations and usually the literary translation is much more productive than technical one. While working on the average day and not particularly difficult medical text (let's say, PET manual) I'm able to translate 2.5 - 3k new words (not counting fuzzies), on most days I can easily do 4 - 5k words of literary translation (reaching a maximum at about 7 - 8k words). Of course a lot depends on the source text - there are easier and more difficult authors, but the general rule stands - it's easier to translate flowing, literary prose than dry technical text (but technical text pays more).
Still, 10 - 18k words a day? I'll believe it when I see it.
Miguel,
Eloquent, reasoned and pointed prose, as always. I do love your blog.
Yes, I have been rather diplomatic in the replies to my commenter, and will be so here, too; just my style. ;-) But you're so right that my point is being lost. Maybe it requires some shouting? You were certainly more forceful than I, yet your point seems to be lost on some of your readers, too...
Perhaps it all boils down to definitions or opinions. One person's "finished", "revised" or "final" translation is another person's first draft.
For the book I'm working on now, I sat down the other day and cranked out about 3,000 words. By the end, my brain was mush. The result of that effort is essentially "blended dogfood" as Kevin said.
Note that I read that chapter and did research on it for a full day ahead of time, and I will revise those words *at least* four more times before I would ever consider them ready to go to the publisher.
So perhaps it's all in the definition of what exactly we're talking about when we say we can do X words a day. My output is words on a page, yes, but rarely finished, final, polished words fit for publication.
"but rarely finished, final, polished words fit for publication." (Lisa Carter)
Well said and fits my reality ;)
Sorry I am so late reading (and commenting) here, I have been slacking off on my translation blog reading.
I am not sure I can agree with you on this one.
I have not translated any fiction since my uni days. When I did, thought I did not suck too much, until I saw what my colleagues who were specialising in literary translation were producing. Then I realised that they were playing in a completely different division. Since then, I have specialised in technical (and marketing / journalism) translation where I can happily produce 3,000 words a day without any effort. Maybe 2,000 if I am unfamiliar with the specific field.
If I had to work with proper fiction, I am sure I would grow bored pretty quick because of overthinking and overrevising and I would never be sure of the output quality. I have no patience for that, really.
Post a Comment