Well, one more WTF moment, courtesy of the l10n industry.
Check this out:
PRESS
RELEASE
InterPrint
to revolutionise language industry
At
LangCon, the language industry’s annual trade fair held in Los Angeles last
week, Mattel, 3D PrintSystems and TripleDutch Translations announced that they
have joined forces to develop the greatest innovation the language industry has
seen in more than a decade: the 3D printable interpreter.
Interpreting is said to be one of
the oldest professions in the world: from prehistoric tribes, to the
conquistadores, to the Nazi trials in Nurnberg, interpreters have played a
crucial role in many of humanity’s defining moments. Nowadays, you are likely
to find interpreters in blue-chip boardrooms or the innards of the European institutions.
However, their exclusive status comes at a cost: hiring a team of interpreters
will easily set you back $1,000 a day.
InterPrint is now set to revolutionise
this industry: by combining cutting-edge 3D printing technology and the latest
speech recognition and machine translation software, clients and agencies alike
are able to churn out interpreters fit for any meeting, and a shoe box!
Modelled after the classical Ken and Barbie dolls, the ‘his and hers’
pint-sized linguists only measure about 23 cm in length, yet offer the same
services an ordinary team of interpreters, and more!
Cutting
interpreters down to size
“Using our printed interpreters
provides real benefits to our customers”, says Kees Dooms, CEO of
Amsterdam-based TripleDutch. “Their smaller size means that you can fit them
into smaller meeting rooms. You can also save on transport costs: the secretary
of the meeting can carry the interpreters to the venue in her bag.” Another
advantage is that you can store the interpreters in the meeting room overnight,
instead of having to put them up in the fancy 5 star hotels many of their
human-sized counterparts demand. “The catering costs are also eliminated, as
our dolls have no digestive system”, confirms Kees. “And the fact that other
parts of their anatomy are also missing might help to improve the philandering
image of the profession”, he adds jokingly.
Unique
opportunity
“At Mattel, we have been wondering
for years how to tap into the high-margin corporate market”, explains Paul
Lewis, Business Development Manager at the US doll manufacturer. “We believe
this product will be a real winner: one-off clients can order the language pair
they want after which the dolls are shipped from InterPrint’s headquarters in
Amsterdam”, adds Lewis, “at a fraction of the costs of an ordinary team of
interpreters”. Customers regularly requiring interpretation can buy a special
printer and cartridges from InterPrint to manufacture their own teams. Says
Lewis: “No more scrambling for interpreters for a last-minute job: you can
print your own set in under 3 hours.” True to form, Mattel offers various
accessories to make your interpreters look as life-like as possible: for the
male dolls we have smart, pin-striped suits with clashing woollen socks and for
the female dolls pink pumps and leopard-skin mini-skirts and see-through tops.
3D
printing: cutting-edge technology
3D PrintSystems, which provides the printing technology behind
InterPrint is very excited about the opportunities: “3D printing has been
around for a few years, but the industry is struggling to find a use outside of
niche markets. Printing interpreters is just the creative solution this
industry needs to gain momentum”, explains CEO Bob Winkler. “We are improving
the design on a continuous basis, meaning that you will be able to use your
dolls longer. The current models have a lifespan of about 2 days, which is
sufficient for most clients’ needs. If you water your interpreters sufficiently
frequently, you may extend their useful life to four days, although by the end,
most of what they produce is just gibberish.” Winkler provides yet another
advantage: “if your meeting is not going well, or if you’re not happy with the
quality of the translation, you can now really go to town on your interpreters.
For instance, you can throw them out of a speeding van, something you are not
yet allowed to do to their human counterparts in most European countries.”
Note: This, of course, is
just a light-hearted satirical piece that was sent to me by Belgian intepreter
Toon Gevaert. He asked me to share it as a guest post and I agreed that it
might give the readers of this blog a chuckle. Three-dimensional printing is already a reality, but, alas, the Ken and Barbie mini-terps are not.
However, maybe this is the little spark that some entrepreneurial mind at a
revolutionary company such as Lackuna needs to get the creative juices flowing.
Miguel Llorens is a freelance financial translator based in Madrid who works from Spanish into English. He is specialized in equity research, economics, accounting, and investment strategy. He has worked as a translator for Goldman Sachs, the US Government's Open Source Center, and H.B.O. International. To contact him, visit his website and write to the address listed there. You can also join his LinkedIn network by visiting the profile or follow him on Twitter.
Miguel Llorens is a freelance financial translator based in Madrid who works from Spanish into English. He is specialized in equity research, economics, accounting, and investment strategy. He has worked as a translator for Goldman Sachs, the US Government's Open Source Center, and H.B.O. International. To contact him, visit his website and write to the address listed there. You can also join his LinkedIn network by visiting the profile or follow him on Twitter.
No comments:
Post a Comment
Please do not write comments that run longer than 500 words. Any comments that exceed that limit may be edited for purposes of concision (unless you're Chris Durban or Kevin Lossner). Do not waste your time, spammers (that means you, Pakistani dudes from Rosetta Translations). Instead, get real jobs. Contribute something real. Stop being a waste of protein.