In a Guardian video log, the curmudgeonly Mitchell recounts an experience familiar to the bemused consumer living in the Age of McLocalization, as he views a "localized" data stream on his flight:
I was watching the map display of the distance left to travel and the altitude of the plane. We had cycled through different units and different languages in such a way that it got into a loop displaying the height in feet and French. Pieds. For the French-speaking Anglophile who loves England so much, he has learned about feet, but not the English word for them. He insists on the Imperial system, but lacks the most basic English vocabulary.View the whole rant here.
Miguel Llorens is a freelance financial translator based in Madrid who works from Spanish
into English. He is specialized in equity research, economics, accounting, and
investment strategy. He has worked as a translator for Goldman Sachs, the US
Government's Open Source Center, several small-and-medium-sized brokerages,
asset management institutions based in Spain, and H.B.O. International. To
contact him, visit his website and write to the address
listed there. You can also join his LinkedIn network or follow him on Twitter.
No comments:
Post a Comment