Miguel Llorens is a freelance financial translator based in Madrid who works from Spanish
into English. He is specialized in equity research, economics, accounting, and
investment strategy. He has worked as a translator for Goldman Sachs, the US
Government's Open Source Center, several small-and-medium-sized brokerages,
asset management institutions based in Spain, and H.B.O. International. To
contact him, visit his website and write to the address
listed there. You can also join his LinkedIn network or follow him on Twitter.
A dose of skepticism to guard against localization hype,
courtesy of Miguel Llorens, a Spanish-English financial translator
Friday, September 16, 2011
Whenever You Hear Someone Redefining Quality...
...what they really mean is lower quality. You can just bracket the complex rhetorical pyrotechnics and write "less than good" beneath. And that is okay. Complex, globalized markets require different levels of service. But the tortuous redefinition of simple concepts belies a will to obfuscate.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
And the question qui bono? is, in its essence, not difficult to answer.
The same applies when someone says translators must reinvent the profession, since the real message that lies beneath that verb is "you will have to lower your rates if you want to translate."
Post a Comment