tag:blogger.com,1999:blog-2477329189905907968.post4494576362088848032..comments2023-05-31T11:46:50.421+02:00Comments on Financial Translation Blog: What is Professional Translation?: The Quality of Smartling's Spanish WebsiteMiguel Llorens M.http://www.blogger.com/profile/06617102771655076833noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-2477329189905907968.post-3072120827684490922012-08-29T20:04:33.321+02:002012-08-29T20:04:33.321+02:00Yes, I suppose I am a conservative when it comes t...Yes, I suppose I am a conservative when it comes to the translation business if innovation implies doing really shitty work.Miguel Llorens M.https://www.blogger.com/profile/06617102771655076833noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2477329189905907968.post-41073283400165511142012-08-29T14:47:58.535+02:002012-08-29T14:47:58.535+02:00Hi Miguel, Nice blog post (as usual). I know that ...Hi Miguel, Nice blog post (as usual). I know that you disdain machine-translation-based solutions and it appears that don't care much for crowdsourcing-based solutions either. You are truly a conservative when it comes to the translation business.<br /><br />I would like to direct your readers though my comment to our free online translation tool which can be found on http://www.gts-translation.com/services/medical_translation_services/<br /><br />Using this free tool, Spanish translators can translate web pages via MT and then use our online translation editor to do the post edit. The result can be saved and downloaded as an HTML file. This is a quick and easy way to translate web pages, and the results are as good as the person who does the editing.<br /><br />Best, David GrunwaldMedical Translatorhttp://www.gts-translation.com/services/medical_translation_services/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2477329189905907968.post-74613517819329970582012-08-29T13:01:02.115+02:002012-08-29T13:01:02.115+02:00In vaguely related news, here's a quick fix to...In vaguely related news, here's a quick fix to restore your bile-to-endorphin ratio if you're having an overly cheerful morning: <br />Open Google, run a search for "Sonido de Milford", and prepare to weep/gag/bleed from the eyes.<br /><br />This message was brought to you by your Friendly Bitterness Consultant.Gueiborhttps://www.blogger.com/profile/15790682443057783467noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2477329189905907968.post-52384141600853986062012-08-14T19:20:27.257+02:002012-08-14T19:20:27.257+02:00Ok, *sigh*!! I'm relieved. Dunno, I think I...Ok, *sigh*!! I'm relieved. Dunno, I think I've been using "hombre del Renacimiento" in the sense of polímata since I learned about Renaissance in school, and hear it fairly often - implying the same - from other people, and not necessarily translators or bookworms. To be honest, what I'd never heard before wss the word "polímata"... which I'll thankfully add to my mental dictionary. <br />Thank you for the lesson! It is so uncommon to find a piece of text on the Internet which makes you learn and noddingly laugh at the same time! :-)Julia Lecuona Allendehttps://www.blogger.com/profile/07614183410552583360noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2477329189905907968.post-54126648595158813792012-08-13T20:01:52.043+02:002012-08-13T20:01:52.043+02:00No, the answer is not embarrassingly ob vious. I c...No, the answer is not embarrassingly ob vious. I consulted the Spanish Wikipedia page for "polímata" and it uses the phrase. However, I think this is a case of "carbon copying" from an English original that doesn't faithfully represent generalised Spanish usage. The phrase "hombre del renacimiento" can be understood in its specific sense of "polímata" by a translator or by a person who has read a lot. However, in that sense it is not as general in Spanish as the sense of meaning "what the ideal man of the Renaissance was" or "what the typpical man or woman of the Renaissance was like." Maybe the distinction is a bit too fine, but, as I indicate in the post, the point is that critical thinking must be applied. In the case of a good translator, I would give the benefit of the doubt. In the case of Smartling's texts, I would not.Miguel Llorens M.https://www.blogger.com/profile/06617102771655076833noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2477329189905907968.post-68815302875804859192012-08-13T15:03:24.935+02:002012-08-13T15:03:24.935+02:00Brilliant and funny, as usual. I'm ashamed to ...Brilliant and funny, as usual. I'm ashamed to say that I consider myself a professional translator but failed to recognize why using the term "hombre del Renacimiento" should be wrong. I've always used it and thought it perfectly right. Why is it wrong?<br />Just hope the answer is not that embarrassingly obvious that is going to make me reconsider my career and start doing something else, where writing is not needed... ;-(Julia Lecuona Allendehttps://www.blogger.com/profile/07614183410552583360noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2477329189905907968.post-9436212370215436322012-08-13T11:13:29.357+02:002012-08-13T11:13:29.357+02:00No, Welde wouldn't say that. Remember: Smartli...No, Welde wouldn't say that. Remember: Smartling doesn't use machine translation. Although I'm sure one of his expert professionals might come up with something close to that.Miguel Llorens M.https://www.blogger.com/profile/06617102771655076833noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2477329189905907968.post-57094153012758870702012-08-13T11:03:29.138+02:002012-08-13T11:03:29.138+02:00Touché! Simply brilliant, as usual, Miguel. I only...Touché! Simply brilliant, as usual, Miguel. I only wish I could write so Smartly(ing) as you do, in order to help you in this crusade of convincing someone who thinks he knows better about translation than the translators themselves, or better about a language than the language speakers themselves. Because "no hay mayor ciego que el que no quiere ver" (or, as Google Translate would say: "No more blind than he who will not see". Do you think Welde would also say that?Currihttps://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com