Some men are born mediocre, some men achieve
mediocrity, and some men have mediocrity thrust upon them. With Major Major it
had been all three. Even among men lacking all distinction he inevitably stood
out as a man lacking more distinction than all the rest, and people who met him
were always impressed by how unimpressive he was.
― Joseph Heller, Catch-22
And,
sure, he is an honourable man.
—Julius Caesar,
Act III, Scene 2
If you recall, a couple of months back I had a curious experience when Pinterest called for its users to crowdsource the Spanish version of the site. The thing was that the blog post the company used to
energize its crowd was not so much in Spanish but rather in what becomes of
Spanish after a bloodthirsty psychopath chops it up into itty bitty pieces,
stuffs the remains into the trunk of his car and drives away. The Pinterest
employee behind this monstrosity insisted it was perpetrated by a professional
translator. I countered by saying: “No uh.” And she finally relented and
admitted that her mother had done the translations (although she was careful to
delete the smoking gun tweet in which she attributed the work to her mom). Anyway,
my narration of this ridiculous affair was crowned by a recollection of a similar
incident when a crowdsourced “t9n” company called Smartling proudly announced
the launch of its Spanish-language website. The funny thing is that what
Smartling calls “Spanish” is not so much strongly influenced by the tongue that
emerged when the Angles met the Saxons met the Normans. No, it actually is the tongue that emerged when the Angles met the Saxons met the Normans. I
tweeted the fact that Smartling’s “Spanish” website was actually in “English” (which
is, like, a whole other language). This prompted frantic tweets from an employee
asking what the problem was. After I informed her, she equally frantically
rushed to put up some sort of Spanish version online.
As I described elsewhere, this two-sentence comparison between Pinterest and Smartling prompted a backlash from the very irate chief executive officer of the latter company, Jack Welde. In his rebuttal of my criticism of crowdsourcing, he stated
that “there is plenty of work for professional translators, especially the good
ones. And Smartling is delighted to work with some of the best translators in
the business; we respect their craft and the high quality work they do.”
Earlier, he had noted that “many of our customers use professional translators
to perform translation -- translators like yourself (although you seem pretty
angry, and not much fun to work with...).” Anyway, trollish comments aside, I
did promise that I would publish a slightly more detailed appraisal of 1)
Smartling’s own Spanish language website, (which I suppose would have been
assigned to these “professional translators” Welde claims to work with) and 2)
a sampling of the websites of Smartling’s own clients.
Let us begin by recalling the main highlights
of the Welde Translation Philosophy. He is quick to stress that for technical
materials, crowdsourcing is not appropriate:
Would we recommend crowdsourcing the translation of legal content, highly technical materials, or financial content? Nope, we would recommend professional translation from translators skilled in that vertical -- perhaps someone like you... But for companies with a passionate community of users who know the product or service intimately, crowdsourcing translation using high-quality tools to manage the translation process among a large group of participants can be a terrific way to increase community engagement -- and typically with much faster turnaround.
In his view, crowdsourcing is ideal
for social media purposes. The other main pillar of his pitch (and also heard
often) is that crowdsourcing is not done to save money, but rather to enhance users’ engagement with the platform:
It's generally not about "the money". I'm pretty sure Pinterest can afford to pay for professional translation, but I suspect they are looking to incorporate their existing passionate community into the translation process as a means of increasing engagement -- while moving at the speed of Web 2.0 businesses.
The
general message is that Smartling’s platform is agnostic and neutral. You can
localize your website using an agency, in-house translators or your website’s users.
I assume that Smartling’s own website was translated using these much-vaunted
professionals. Listen to the CEO extolling the output of the professionals he
employs: “Smartling is delighted to work
with some of the best translators in the business; we respect their craft and
the high quality work they do.” Now look back at the quotes from the Smartling boss and see how many times the highlighted phrase "professional translators" pops up. It is obviously an important part of his pitch. It is reasonable to expect that proof of the high quality provided by these translators can be found in the
face that Smartling presents to its Spanish visitors, I imagine. So let’s return to the scene
of the original crime. Let’s click on the language tab of Smartling’s home page
and go through the looking-glass.
In
my view, translation is something that can be done by any bilingual, with
differing levels of success. Professional
translation, in contrast, is the product of thought applied to the everyday
task of translation. Viewed under that light, it is
readily evident that Smartling does not employ professionals even for its own
website, since very little real thought has gone into the work. It is not so
much that Smartling’s bilinguals are incompetent, but rather that they do not have any
experience in the difficult task of laboring over a message in one language and
then coming up with an equivalent in another one. And that is why the
translations Smartling facilitates for itself and its clients sound a little
like the end-of-year project completed by heavily stoned middle schoolers for their Spanish
101 required credit.
Look, for instance, at the website’s menu. “Traducción de la comunidad” as an option for “Community translation” is wrong.
To give you an idea of how wrong it is, when you back translate it, you get “Translation
of the community.” “Traducción comunitaria” would be a better option. “Kit de
medios” as an option for “Media kit” is just embarrassing.
A site menu is an object to which you devote a lot of thinking, because it determines how visitors surf your web page. It may be just 20-25 words, which usually can be translated in a few minutes. But you should devote several hours to choosing the words carefully in order to keep those fickle Internet visitors from being instantly turned off by a stilted and clumsy Spanglish roadmap.
A site menu is an object to which you devote a lot of thinking, because it determines how visitors surf your web page. It may be just 20-25 words, which usually can be translated in a few minutes. But you should devote several hours to choosing the words carefully in order to keep those fickle Internet visitors from being instantly turned off by a stilted and clumsy Spanglish roadmap.
“Factoid” was localized as “factoide,”
which is a hallmark of the professionals who graduate from the Taco Bell School
for Spanish Translation. Their methodology consists in basically adding an “e”
or an “o” to any English word to make it sound like Spanish. The content of the
“factoides” themselves are somewhat difficult to figure out. Check out number
1:
¡Con una población de unos 32 millones en 2010, los mexicano-estadounidenses comprenden el 63% de todos los hispanos de EE.UU. y el 10% de toda la población de EE.UU.!
First of all, why the exclamation marks? The
idea that a dry statistical fact is worthy of opening with an exclamation mark
in Spanish is dumbfounding. Answer: the exclamation marks are there because the
original English has one, which is precisely how non-professional translators
tend to work.
Everything in these sentences is clunky, from word choice to the
grammatical sequence. The structure of the sentence transcribed above is a carbon copy of the original ("At nearly 32 million in 2010,
Mexican-Americans comprise 63% of the U.S. Hispanic population and 10% of the
total U.S. population!"). But it is the use of “comprender” for “comprise” that
just kills any hope of reading comprehension. There is a bouquet of other word choices
that would make a lot more sense and would help the reader more (incidentally,
this tends to heighten the suspicion that this text is the product of a cursory
post-editing by an inexperienced linguist, but Jack claims emphatically that he doesn’t do
post-editing, “and Brutus is an honorable
man”). A sentence such as this is the product of either a machine
translator or a very unskilled human one, which for all intents and purposes
come to be pretty much the same thing.
The same amateurish handiwork is evident in Mr.Welde’s profile page. The literal translation "hombre del renacimiento" as an option for "Renaissance man" is meaningless in Spanish. A professional translator would tell you that. Raw machine translation won't. Neither will a crowd of hamsters. They will also fail to tell you that acronyms as frequent as CEO and MBA have very nifty equivalents in Spanish.
In the following sentence, the somewhat chaotic profusion of
capital letters is once again the product of acritical copying from the English
original:
Es licenciado en Ingeniería Informática por la Universidad de Pensilvania, donde también estudió Lingüística e hizo prácticas con el Profesor William Labov, y tiene un MBA de la Universidad de Cameron (Alemania).
And now observe this complete and utter
failure to even approximate the English original (He lives outside of NYC with his wife and children and can usually be
found writing product specs at midnight, discovering new music or flying light
aircraft):
Vive en las afueras de Nueva York con su esposa e hijos, y es fácil verlo escribiendo especificaciones de productos a medianoche, descubriendo nueva música o pilotando aviones ligeros.
“Es fácil
verlo escribiendo...” That, my friends, is the sound of the post-editor throwing his arms up in despair and screaming: “Screw this! I’m only getting five dollars an hour! Let the
proofreader take care of this!” Either way, Welde has some gall to tout his
collaboration with professional translators when he, defying belief, doesn’t
even use them when his own image is at stake. Here is the back translation:
He lives outside of NYC with his wife and children and it is easy to see him writing product specs at midnight, discovering new music or flying light aircraft.
Why is it so easy to see Jack writing product specs at midnight? Hasn't he heard of walls? Does he do a Big-Brother type webcast of his home life?
And so on and so on.
A reader called Juliana reported in a comment that the quality of the Portuguese
version of Smartling’s site is equally poor:
By the way, I'm from Brazil and decided to check out Smartling's "how it works" section in Portuguese. Of course people will understand what's being said there, but the writing is awkward, clearly unprofessional, garbled even. I don't understand how people can extol the virtues of Web 2.0 and at the same time not give a rat's ass about the quality of their content, since it's all about ENGAGING PEOPLE THROUGH WORDS ON THE SCREEN.
Couldn’t have said it better myself. I hope
I have provided enough evidence to prove that if Smartling does indeed use
professional translators, it does not use very good ones.
Now, Mr. Welde is free to promote his
business as he sees fit. However, his repetitive claim that Smartling employs
professional translators should not go unchallenged, because a cursory inspection
of his and his clients’ websites clearly demonstrates that he doesn’t. My fear is
that Mr. Welde probably does not have any acquaintance with the
non-English-speaking world aside from that time in the mid-nineties when he
spent a summer bombing Serbia from his laptop.
His profile claims that he holds
“a [sic] M.B.A. from Cameron
University (Germany)”. Curiously, the Internet reveals that there is no Cameron
University in Germany. There is a Cameron University in Oklahoma, though.
Jon Voight as Milo Minderbinder in the movie version. |
Oklahoma. Germany. Different places, in my
view. “Same difference,” in Welde’s world view. I shudder to think that this
same dude was picking targets during a NATO bombing campaign. If he employed the same geographical
acumen in that task that he uses in describing his alma mater, we may have a post-modern version
of Catch-22 on our hands.
And, to tell the truth, Welde does remind me a lot of the Lieutenant Milo Minderbinder immortalized by Joseph Heller in his classic satire about World War II. Minderbinder is a red-blooded, blond and blue-eyed officer who runs an illegal bartering operation using matériel he stole from the Air Force. He justifies all his actions by blithely stating that “what's good for M&M Enterprises will be good for the country.” The M in M&M stands for Milo, of course (he added the “&M” so people wouldn’t think it was a one-man operation). In one climactic scene, Yossarian’s plane is going down and he opens his parachute to discover an I.O.U. from Minderbinder, who “borrowed” the parachutes’ silk to make stockings for prostitutes.
And, to tell the truth, Welde does remind me a lot of the Lieutenant Milo Minderbinder immortalized by Joseph Heller in his classic satire about World War II. Minderbinder is a red-blooded, blond and blue-eyed officer who runs an illegal bartering operation using matériel he stole from the Air Force. He justifies all his actions by blithely stating that “what's good for M&M Enterprises will be good for the country.” The M in M&M stands for Milo, of course (he added the “&M” so people wouldn’t think it was a one-man operation). In one climactic scene, Yossarian’s plane is going down and he opens his parachute to discover an I.O.U. from Minderbinder, who “borrowed” the parachutes’ silk to make stockings for prostitutes.
Why is Cameron University suddenly transported
from the arid badlands of Oklahoma to the lush, green fields of Germany? Is it
perhaps because Welde earned an M.B.A. online from Cameron University while
living in Germany? That would be my guess. Is this, then, perhaps the
case of a slightly unworldly American businessman trying to puff up the
international aspects of his CV because he runs a translation company but doesn’t
know any other languages? Possibly. Is it insane to point out that this little
obfuscation might be somehow related to the low quality of the translations on his own site? Who knows?
The world is a mysterious place (albeit endlessly fascinating in its sheer absurdity).
(In a future post, I will publish a review
of the localized websites of Smartling’s clients to determine the degree of success
with which these companies, in Welde’s breathless prose, have incorporated “their
existing passionate community into the translation process as a means of
increasing engagement -- while moving at the speed of Web 2.0 businesses.”)
Miguel Llorens is a freelance financial translator based in Madrid who works from Spanish into English. He is specialized in equity research, economics, accounting, and investment strategy. He has worked as a translator for Goldman Sachs, the US Government's Open Source Center, and H.B.O. International. To contact him, visit his website and write to the address listed there. You can also join his LinkedIn network by visiting the profile or follow him on Twitter.
Miguel Llorens is a freelance financial translator based in Madrid who works from Spanish into English. He is specialized in equity research, economics, accounting, and investment strategy. He has worked as a translator for Goldman Sachs, the US Government's Open Source Center, and H.B.O. International. To contact him, visit his website and write to the address listed there. You can also join his LinkedIn network by visiting the profile or follow him on Twitter.